”Kiitos ja hyvää yötä kaikille!”

Näillä sanoilla Apropos lingua -käännöstoimistomme englannin kielen simultaanitulkki Timo Aaltonen päätti 17-tuntisen tulkkausurakan Suomen ylioppilaskuntien liiton liittokokouksessa lauantaina 14.11.2020 klo 3 aamuyöllä. Kyseessä oli paitsi Timon myös hänen tulkkiparinsa, Ville-Eemeli Miettisen, pisin tulkkauskokonaisuus yhden päivän aikana. Samalla myös käännöstoimistomme ennätys meni uusiksi. Ironista kyllä, myös aiempi ennätys tehtiin SYL:n liittokokouksessa pari vuotta aiemmin.

Suomen ylioppilaskuntien liitto on käyttänyt tulkkauspalvelujamme jo vuodesta 2015 lähtien, mutta tämän vuoden liittokokous jää käännöstoimistomme historian kirjoihin pisimpänä simultaanitulkkaustoimeksiantona. Samalla tulkkiparilla tulkattu kaksipäiväinen tapahtuma sisälsi peräti 30 tuntia tulkkausta. Olemme toki aiemminkin hoitaneet erilaisia seminaaritulkkauksia Suomessa ja ulkomailla, joissa toteutuneet tulkkaustunnit ovat usein olleet kolmilukuisia, mutta koskaan aiemmin urakka ei ole ollut näin suuri niin lyhyessä ajassa.

Tavanomaisesti paikan päällä tapahtuva tulkkaus suoritettiin tällä kertaa etätulkkauksena koronapandemian vuoksi osallistujien ja tulkkien terveysriskien välttämiseksi. SYL:n yhteyshenkilö, Aino Pekkarinen, ennakoi jo etukäteen tapahtuman mahdollista maratonstatusta, sillä koskaan aiemmin liittokokouksen asialista ei ole ollut yhtä pitkä kuin tällä kertaa. Aino piti perinteiseen tapaan muutenkin hyvää huolta tulkkiparista paitsi toimittamalla kattavasti preppausaineistoa ennen varsinaista tapahtumaa myös tiedustelemalla tulkkiparin vointia pitkittyneen tilaisuuden aikana sekä kyselemällä halukkuutta ja mahdollisuutta jatkaa pitkää työpäivää tapahtuman lopussa. Lämmin kiitos Ainolle koko tiimiltämme tästä ammattimaisesta ja kohteliaasta asenteesta!

– Tapahtuma oli kaikille raskas – sekä tulkeille että sadoille edustajille – mutta kuitenkin tuottoisa, sillä asiat saatiin käsiteltyä ja ratkaistua. Yhdenvertaisuus on SYL:lle ensiarvoisen tärkeää, ja tulkkaus on osa sen varmistamista. Timo ja Ville ovat molemmat meille tuttuja jo aiemmista tilaisuuksista, ja he olivat senkin vuoksi varmasti parhaat tekijät tällaiseen tilanteeseen. He ovat saaneet paljon kiitosta tulkkauksestaan sekä järjestöltä että tulkattavilta, kertoi Aino Pekkarinen.

Simultaanitulkkausta pidetään tulkkauksen kuningaslajina, ja se vaatii tulkilta kykyä kuunnella, kääntää ja tulkata samanaikaisesti. Simultaanitulke vaatii tulkkiparin, sillä tulkkaus rytmitetään kahden tulkin välille n. 15–20 minuutin jaksoissa juurikin sen vaativuuden vuoksi. Marraskuisessa SYL:n liittokokouksessa tulkkipari joutui koville, mutta saadun palautteen perusteella suoriutui tulkkaustehtävästään erinomaisesti.

– Itselläni on kokemusta pitkistäkin liittokokouksista, ja niissä on aina jonkinlaista urheilujuhlan tuntua. Tämä tulkkausurakka oli todella rankka, vaikkakin silti hauska, kommentoi Ville-Eemeli Miettinen.

– Jo ensimmäisenä päivänä tulkkausta kertyi 13 tuntia, ja siihen päälle tuli vielä toinen 17 tunnin työpäivä. Olihan se siis rankkaa, mutta SYL:n liittokokoukset ovat aiemminkin kestäneet pitkään, joten osasimme odottaa jonkinasteista maratonkokousta, vaikka emme arvanneetkaan, että se aina aamukolmeen asti venyisi. Uskon kuitenkin onnistuneemme tulkkauksessa varsin hyvin vaativiin olosuhteisiin nähden, mainitsi Timo Aaltonen.

Apropos linguan ja SYL:n yhteistyö on jatkunut menestyksekkäästi jo vuodesta 2015. Pitkiä tulkkauksia on toteutettu aiemminkin, ja tällä kertaa tilaisuus hoidettiin ensimmäistä kertaa maaliin etäyhteyksien avulla. Apropos lingua on tänä vuonna suosinut etätulkkauksien järjestämistä taatakseen tulkkien ja muiden osallistujien turvallisuuden. Etäyhteyksin toteutettu tulkkaus onkin osoittautunut ketteräksi tavaksi kommunikoida eri osanottajien välillä, ja vuoden aikana tekniikka on saatu hiottua entistä tehokkaammaksi. Jää nähtäväksi, mitä tuleva vuosi pitää sisällään – yhdenvertaisuuden varmistaminen myös viestinnässä jatkuu kuitenkin entiseen tapaansa.

The following two tabs change content below.
blank

Silvia Sarre

Kirjoittaja on käännöstoimistomme koordinaattori, joka on opiskellut kymmentä kieltä ja osaa niistä muutamaa. Vapaa-ajallaan Silvia suunnittelee (välillä myös toteuttaa) reppureissuja, haalii ympärilleen kirjallisuutta, käy hillastamassa naapurien salaisilla hillapaikoilla ja innostuu harva se päivä uusista harrastuksista.