
Konferenssitulkkaus on mm. erilaisissa seminaareissa ja konferensseissa tapahtuva konsekutiivitulkkaus eli peräkkäistulkkaus tai simultaanitulkkaus eli samanaikaistulkkaus.
Konferenssitulkkauksessa on tavanomaista, että tulkki tulkkaa esimerkiksi tietyssä tilaisuudessa esiintyvän henkilön monologia yleisölle. Tuolloin tulkki on tulkattavan välittömässä läheisyydessä ja välittää puhujan viestin yleisölle tulkkaamalla sitä yleisön kohdekielelle. Tulkki voi olla vaihtoehtoisesti myös tulkkauskopissa, josta on suora näköyhteys tulkattavaan henkilöön. Usein tämänkaltaiset tilaisuudet vaativat suurta tilannetajua etenkin tilaisuuksissa, jossa puhuja esittää puheenvuoronsa ulkomuistista. Tulkin on eläydyttävä esiintyjän rooliin, jotta tulkkaus olisi mahdollisimman tarkka non-verbaalista viestintää myöten. Vastaavasti konferenssitulkkauksessa voidaan ajoittain soveltaa prima vista -tulkkausmetodia, jossa tulkki on saanut esiintyjän valmiin puheenvuoron etukäteen, kääntänyt sen itselleen valmiiksi, ja varsinaisessa esityksessä lukee siis valmiiksi käännettyä tulketta ääneen puhujan etenemistahdin mukaan.
Tulkkauksen laskutus tapahtuu kulloinkin voimassa olevan hinnastomme tulkkaustuntiveloituksen mukaan. Minimiveloitus on kaksi (2) tuntia. Laskuun lisätään myös tulkin mahdolliset matkakorvaukset sekä päiväraha. Tulkkaukseen valmistautuminen sisältyy palveluhintaan.
suomi-englanti-suomi, suomi-ruotsi-suomi, suomi-venäjä-suomi, suomi-saksa-suomi, suomi-ranska-suomi, suomi-kiina-suomi, suomi-japani-suomi
erilaiset seminaarit, koulutustilaisuudet, konferenssit, vuosikokoukset, yleisölle pidettävät tilaisuudet
Onko meillä varmasti laadukas, edullinen ja nopea käännöspalvelu? Kysyimme tätä nykyisiltä asiakkailtamme. Tutustu asiakaskokemuksiin täällä.