All posts by: Silvia Sarre

About Silvia Sarre

Kirjoittaja on käännöstoimistomme koordinaattori, joka on opiskellut kymmentä kieltä ja osaa niistä muutamaa. Vapaa-ajallaan Silvia suunnittelee (välillä myös toteuttaa) reppureissuja, haalii ympärilleen kirjallisuutta, käy hillastamassa naapurien salaisilla hillapaikoilla ja innostuu harva se päivä uusista harrastuksista.

Simultaanitulkkausta pidetään tulkkauksen kuningaslajina, ja se vaatii tulkilta kykyä kuunnella, kääntää ja tulkata samanaikaisesti. Simultaanitulke vaatii tulkkiparin, sillä tulkkaus rytmitetään kahden tulkin välille n. 15–20 minuutin jaksoissa juurikin sen vaativuuden vuoksi. Marraskuisessa SYL:n liittokokouksessa tulkkipari joutui koville, mutta saadun palautteen perusteella suoriutui tulkkaustehtävästään erinomaisesti.

Päivitys 5.8.2020:Disney on maailmanlaajuisen pandemiatilanteen vuoksi siirtänyt tämän elokuvan suoraan suoratoistopalveluunsa, joten valitettavasti Mulan 2020 ei tule lainkaan elokuvateattereihin. Etsimme vaihtoehtoisen elokuvan lähiaikoina ja ilmoitamme asiasta kaikille ilmoittautuneille erikseen. Pahoittelemme tätä odottamatonta tilannetta! Päivitys 26.8.2020:Yksityisnäytös on valitettavasti peruttu nyt kokonaan Suomen nopeasti pahenevan pandemiatilanteen johdosta. Samalla käännöstoimistomme kaikki muutkin loppuvuoden sisätiloissa järjestettävät asiakastapahtumat siirretään keväälle. […]

Lukusanoja tulee huomaamattakin käytettyä melkoinen määrä jokapäiväisessä elämässä. Lukuja pyöritellessä kannattaa kuitenkin olla tarkkana. Kasvoiko yrityksesi liikevaihto 12:lla %, 12:sta % vai 12:a %? Entä olitko taas tänäkin vuonna yliopistohakujen varasijalla 15:sta, 15:s vai kerrankin jopa neljästoista?Tässä pieni opas lukujen taivuttamisesta.

Mikä on käännösmuisti? Kääntäminen on itsessään melko suoraviivaista toimintaa, mutta monesti sen sisältämät mekanismit jäävät ihmisiltä hämärän peittoon. Kuinka paljon kääntäjä loppujen lopuksi itse kääntää, vai tekeekö tietokone jo kaiken työn? Viime vuosikymmenien teknisen kehityksen myötä myös kääntäjien työtavat ovat muuttuneet. Nykyään kääntäjät käyttävät erilaisia tietoteknisiä apuvälineitä käännösprosessin tehostamiseksi – sanastoja, oikolukuohjelmia, käännösmuisteja jne. Näiden […]