Miten valita oikea käännöspalvelu yrityksellesi?
Jokaisen yrityksen arjessa on runsaasti liikkuvia osia, jotka osuvat varsinaisen ydintekemisen ulkopuolelle. Yritysten on huolehdittava kirjanpidosta, markkinoinnista, myynnistä, tuotekehityksestä, asiakaspalvelusta ja monesta muusta asiasta taatakseen toimivan kokonaisuuden ja kannattavan liiketoiminnan. Ei siis ihme, että monet yritykset ulkoistavat osan työstään ulkopuolisille ammattilaisille aina, kun se on taloudellisesti mahdollista ja kannattavaa.
Kääntäminen on yksi yleisimpiä ulkoistettavia palveluita hallitun yritystoiminnan varmistamiseksi, vaikka usein pienet lokalisointitarpeet hoidetaankin omatoimisesti sisäisillä resursseilla. Omatoimista kääntämistä ja lokalisointia on mahdollisuus tehdä kuitenkin vain tiettyyn pisteeseen saakka, sillä esimerkiksi mutkikkaat ja kapulakieliset sopimustekstit tai jopa tietty osa asiakaspalvelusta on yksinkertaisesti edullisempaa tilata ulkopuolelta sen sijaan, että sitoisi omia resursseja näihin liiketoiminnan kannalta tärkeisiin – mutta ei tärkeimpiin – asiakokonaisuuksiin.
Mitä pitää ottaa huomioon, kun valitsee kumppania käännöstoimeksiantoihin? Mikä on paras tapa varmistaa sopivin kääntäjä verkkosivustolle, markkinointimateriaaleille, tuotekuvauksille tai vaikka vain yksittäiselle asiakirjalle? Tässä alla on listattuna muutamia asioita, jotka kannattaa pitää mielessä.
1. Varmista, että käännöspalvelun tuottajalla on kokemusta toimialaltasi.
Jokaisella toimialalla on oma erikoisjargoninsa ja -terminologiansa. Toimiva käännöskumppani on sellainen, jolla on jo kokemusta vastaavista kokonaisuuksista sekä luotettavia referenssiasiakkaita. Näin tilattavat käännökset hoidetaan täsmällisesti kohdeyleisön realiat huomioiden menettämättä alkuaineiston merkitystä ja funktiota.
2. Varmista, millaisia vakuuksia käännöspalvelun tuottaja tarjoaa.
Käännöstiede ei valitettavasti ole tarkkaa tiedettä, joten jokaisen toimeksiannon yhteydessä on otettava huomioon inhimillisen erheen mahdollisuus. Pieni kirjoitusvirhe tai kääntämättä jäänyt osio ei välttämättä aiheuta suuria menetyksiä, mutta väärin käännetty termi tai vaikkapa sopimustekstin erheellinen käännössisältö voi aiheuttaa isojakin murheita tilaajalle. Varmista etukäteen, miten palveluntuottaja on vakuuttanut oman toimintansa ja millaisia toimenpiteitä on odotettavissa mahdollisten reklamaatiotapausten yhteydessä.
3. Pyydä tarjouksia useilta palveluntuottajilta.
Aivan kuten missä tahansa ulkoistamisessa, jokainen ulkoistettava käännöspalvelu olisi hyvä kilpailuttaa vähintään kahdella eri taholla. Alan jättiläiset eivät välttämättä ole paras vaihtoehto, jos haetaan henkilökohtaista käännöspalvelua, mutta pk-sektorin talot eivät puolestaan tarjoa aina yhtä kattavasti käännöspalveluja. Kun valintakriteerit ovat selvillä, pyydä vertailukelpoiset tarjoukset useammasta paikasta. Kallein hinta ei välttämättä ole paras, eikä edullisin vaihtoehto välttämättä laadukkain. Kunkin tilaajan vastuulla on löytää paras ratkaisu juuri omiin tarpeisiin, mutta kilpailutus on joka tapauksessa olennainen osa valintaprosessia.
4. Asiakaspalaute ja taustaselvitys
Muista myös tutustua kunkin palveluntarjoajan taustoihin ja etsiä luotettavaa palautetta verkosta. Google ja Facebook tarjoavat usein paljon enemmän tietoa kunkin palvelun tasosta kuin yksikään myyntipuhe. Luotettavalla kääntäjällä tai käännöstoimistolla on takuuvarmasti runsaasti tyytyväisiä asiakkaita, ja vaikka palautetta annetaankin nykyään melko nihkeästi, yksikään instanssi ei ole nykypäivänä näkymätön.
Tässä muutamia vinkkejä, jotka kannattaa pitää mielessä käännöspalvelua valittaessa. Tällä tavoin ulkoistettu palvelu tuo varmasti lisäarvoa tilaajan toiminnalle, mikä on perimmäinen tarkoitus kaikessa ulkoistamisessa. Hyvin suunniteltu on puoliksi tehty!