Käännöstyön hinta – kuinka paljon käännöstyö maksaa?
Kun asiakas tilaa esimerkiksi esitteen tai yritysesittelyn käännöksen, videotekstityksen tai koulutodistuksen auktorisoidun käännöksen, käännökseen kuluvaa aikaa, vaivaa ja tarvittavia työkaluja voi olla vaikea hahmottaa. Mikä erilaisissa käännöksissä siis maksaa?
Tekstitiedostoon (esim. Word, PowerPoint, Excel) tehtävä käännös hinnoitellaan ensisijaisesti tekstityypin ja -määrän perusteella. Sivumäärä ei valitettavasti kerro työn laajuudesta juuri mitään, sillä fonttikoko vaihtelee suuresti ja mukana voi olla myös ns. ei-käännettävää aineistoa mukana, kuten kuvia. Kun asiakas lähettää käännöstoimistolle aineiston tarjousta varten, siitä katsotaan ensisijaisesti kolme asiaa: mitä tyyliä tai aihealuetta teksti edustaa, kuinka paljon tekstiä on merkeissä tai sanoissa laskettuna ja mitä työvaiheita kyseinen toimeksianto vaatisi varsinaisen kääntämisen lisäksi. Tyyli tai aihealue vaikuttaa työmäärään siten, että lennokkaan markkinointitekstin tai toisaalta monimutkaisen sopimus- ja lakitekstin kääntäminen vaatii enemmän ajatustyötä ja termien selvittämistä kuin helposti ymmärrettävän asiatekstin kääntäminen. Aineiston erillinen auktorisointi tai postitus huomioidaan niin ikään tarjouksessa.
Tekstittäminen eli audiovisuaalinen tai AV-käännös on kääntämisen ala, jossa lähdeaineisto on puhetta, ja se käännetään ruudulla näkyviksi teksteiksi. Tässä käännöslajissa tehdään siis itse käännöstyön lisäksi käännöksen ajastaminen, jotta se näkyy videolla oikeaan aikaan. AV-käännöksessä maksaa siksi käännöstyön lisäksi työläs ajastusprosessi, jossa videota täytyy pysäyttää muutaman sekunnin välein. Esimerkiksi 10 minuutin haastatteluvideon käännöstekstitykseen kuluu kokeneeltakin kääntäjätiimiltä kaikkine työvaiheineen useita työtunteja.
Ylimääräiset työvaiheet lisäävät laskutettavaa työaikaa
Auktorisoituja käännöksiä tehdään esimerkiksi opiskelutodistuksista (peruskoulu, lukio, yliopisto), työtodistuksista ja muista virallisista todistuksista erilaisia hakemuksia varten: koulutushakuihin sekä viisumi- ja työhakemuksiin. Auktorisoidut käännökset tehdään erityisellä huolellisuudella, sillä niistä tulee kääntäjän vahvistuksen ja leiman jälkeen yhtä lainvoimaisia asiakirjoja kuin alkuperäisestä asiakirjasta. Auktorisoitu kääntäjä suorittaa toimeaan varten vaativan tutkinnon, varmistaa lähdeasiakirjan laillisen statuksen, ja tarkan käännöstyön jälkeen auktorisoidut käännökset tulee tavanomaisesti myös toimittaa fyysisesti asiakkaalle. Tämä ylimääräinen työvaihe on tarpeellinen siksi, että auktorisoidun käännöksen ainoa lainvoimainen kappale on sen paperikappale. Moni instanssi on kuitenkin alkanut joustaa tästä käytännöstä, minkä vuoksi me toimitamme pyynnöstä asiakkaillemme varsinaisen paperiversion lisäksi myös skannauksen – veloituksetta.
Käännösmuisti kokeneen ammattikääntäjän tukena
Kaikki tämä vaatii tietysti kokemuksen ja koulutuksen ohella myös asianmukaiset työvälineet, -tilat sekä koordinointitiimin. Korkeatasoinen käännöstoimisto sijoittaa aina ajan tasalla oleviin työvälineisiin: tietokoneisiin, kuvan- ja tekstinmuokkausohjelmiin sekä käännösmuistiohjelmiin. Käännöstoimiston tehtäviin kuuluu myös esimerkiksi asiakkaan toimittaman, kuvamuodossa olevan lähdeaineiston konvertointi muokattavaan muotoon, jotta sitä voidaan työstää käännösmuistiohjelmilla.
Koordinaattorit käsittelevät myös valmiita käännösaineistoja asiakkaille sopiviksi: joskus ne vaativat tekstin ja kuvien asettelutyötä tai vaikkapa tallennusta toiseen muotoon. Asiakas saattaa esimerkiksi pyytää käännöstekstityksen ns. polttamista videotiedostoon, jolloin käännöstoimisto tallentaa lisätyönä tekstityksen pysyvästi videolle luomalla uuden videotiedoston. Nykyisin on myös tyypillistä lokalisoida kokonaisia verkkosivustoja siten, että käännöstoimisto vie lokalisoidut käännökset sivustolle suoraan verkkosivueditorin kautta. Tämä työvaihe vaatii käännöstoimistolta paitsi tietotaitoa myös ylimääräistä työaikaa, jotta avaimet käteen -toimitus on mahdollinen.
Käännöksen hintaan vaikuttavat monet tekijät
Käännöksen hintaan vaikuttavat siis monet tekijät, jotka liittyvät lähdeaineiston ominaisuuksien lisäksi käännöksen vaatimaan pätevöitymiseen ja ylimääräisiin työvaiheisiin. Apropos lingualla on vuosien kokemus vaativistakin käännösprojekteista niin yksityis- kuin yritysasiakkaille – voit pyytää meiltä ilmaisen tarjouksen ilman minkäänlaista sitoumusta ja aina ehdottoman luottamuksellisesti. Tiimimme auttaa mielellään sähköpostitse tai puhelimitse!