Verkkokaupan käännös

Kansainvälinen verkkokauppa-ala kasvaa hurjaa tahtia.

Verkkokauppa-ala, e-commerce, on Euroopan – ellei koko maailman – nopeimmin kasvava ala ja se on tullut jäädäkseen. Kasvu kuluttajamarkkinoilla (eli B2C-segmentissä) on hurja: Vuoden 2015 kokonaisarvo oli joidenkin tutkimusten mukaan jopa 20 % enemmän kuin edellisenä vuonna. Samoihin kasvulukemiin päästäisiin – oletettavasti – myös vuonna 2016. Kuumat kansainväliset markkinat houkuttelevat suomalaisia kauppiaita ja mm. Suomen Posti on tehnyt valtavia ponnistuksia ollakseen helppo ja edullinen kumppani suomalaisille vientiyrityksille sen kokonaisvaltaisilla logistiikkaratkaisuillaan. Esim. edullinen ja vaivaton EMS-toimitus eri puolille maailmaa on henkilökohtaisen kokemukseni perusteella hyvin toimiva konsepti paitsi Euroopassa myös mm. Venäjällä. Lue tästä mainio artikkeli aiheesta (Helsingin Sanomat, 9.6.2015)

Moni suomalainen verkkokauppa pohtiikin nyt kuumeisesti laajentumista uusille kansainvälisille markkinoille lokalisoimalla oman verkkosivustonsa eri kielille. Moni yritys on tehnyt tämän jo vuosia sitten, mutta markkinat ovat valtavat ja tilaa on yhä myös uusille pelaajille. Kaikki eivät tosin välttämättä edes tiedä, mitä tämä hieno lokalisointi-termi tarkoittaa. Kyseessä on siis alkuperäisen aineiston ja sivuston käännös halutulle kielelle siten, että käännös noudattaa tarkasti uuden kohdeyleisön tottumuksia, perusarvoja ja olettamuksia. Aivan kuten ammattikääntäjien tekemät käännökset yleensäkin. Perinteisen käännösten rinnalle on tosin astunut lukuisia uusia muotoja, mutta tavoitteet ovat pysyneet kuitenkin ennallaan: Jokainen kauppias haluaa ensisijaisesti uusia asiakkaita ja lisämyyntiä siten, että konversio on mahdollisimman korkea ja ostoputki on asiakkaiden näkökulmasta yksinkertainen, ymmärrettävä ja luotettava.

Miten tällainen verkkosivuston lokalisointi sitten tapahtuu? Mikä on nopein ja edullisin tapa?

Varsinaiset käännökset voi tehdä joko suoraan verkkosivustoeditoriin taikka toimittaa erillisissä tiedostoissa jälkiasettelua varten. Kaikki riippuu siitä, mikä keino on käännöksen tilaajalle käytännön kannalta kaikkein vaivattomin. Tässä on kolme yleisintä toimintatapaa, joilla käännöstoimistomme on tehnyt verkkosivukäännöksiä asiakkaillemme:

  • Käännökset suoraan excel- tai .xml-tiedostoihin

Tämä on kaikkein tyypillisin toimintamalli. Tilaaja kopioi verkkosivustonsa sisällön erillisiin tiedostoihin, ja lähettää aineistonsa käännettäväksi. Valmiit käännökset tehdään suoraan lähetettyihin tiedostoihin, jolloin tilaaja saa tilaamansa käännökset samassa muodossa takaisin. Tämä on yksinkertaisin tapa lokalisoida suurehkot verkkokaupat, joissa on tuhansia tuotteita. CAT-työkalun avulla käännetty aineisto jää käännösmuistiin, jolloin päivitykset tai lisäykset on niin ikään helppo ja edullista tilata jatkossa. Toimintamalli on automatisoitu mahdollisimman pitkälle mm. pilvipalvelun kautta kulkevan aineiston sekä ennalta sovitun, kiinteän hinnoittelun ja laskutuksen avulla.

  • Käännökset tilaajan kotisivueditorissa

Tämä on niin ikään suosittu tapa hoitaa lokalisointi vaivattomasti kuntoon. Tilaaja luo kääntäjälle tunnukset omaan sivustoeditoriin, johon on tehty valmiiksi kopio alkuperäisestä sivustosta ja sen sisällöstä. Kääntäjä kääntää kaiken käännettävän aineiston suoraan editorilla, jolloin asiakas saa käännöksensä nk. avaimet käteen –periaatteella. Tämä on erityisen toimiva toimintamalli pienissä kokonaisuuksissa, jolloin myös sivuston runkotekstit voi tarvittaessa myös referoida eri kieliversioiden visuaalisen yhtäläisyyden säilyttämiseksi.

  • Copy+paste-toiminto suoraan verkkosivustolta

Kaikkein yksinkertaisin tapa lokalisoida pienehkö verkkosivusto. Asiakas antaa kääntäjälle verkkosivustonsa www-osoitteen, jolloin kääntäjä kerää omatoimisesti talteen kaiken käännettävän aineiston yhteen pakettiin tarjousta varten. Ennen varsinaista käännösprosessia on syytä vielä käydä käännettävä aineisto yhdessä läpi. Tämä tehdään siksi, ettei kaikkea sivuston sisältöä yleensä kannata kääntää uusille kohderyhmille. Esimerkiksi Uutiset- tai Blogi-osiot eivät suoranaisesti tue käyttötarkoitusta eivätkä ole välttämättä ajankohtaisia taikka tarpeellisia osioita erikielisille asiakkaille.

 

Tilaajan olisi aina syytä ottaa myös SEO-aspekti huomioon lokalisoinnin yhteydessä. Kääntäjän kanssa pitäisi käydä esimerkiksi kunkin palvelun yleisimmät hakutermit jo ennen varsinaista käännösprosessia, jotta ne voitaisiin sijoittaa mahdollisuuksien mukaan huomaamattomasti varsinaiseen käännökseen sotkematta kuitenkaan käännöksen stilistiikkaa ja syntaksia. Googlen indeksoitua sivuston tietyn ajan kuluessa julkaisusta, käännökseen sijoitetut hakutermit toisivat tämän järjestelyn myötä sivustolle orgaanista liikennettä hyvän hakukoneoptimoinnin ansiosta. Tämä liikenne on toki korvattavissa myös maksullisella markkinoinnilla, mutta Googlenkin mainokset ovat menettäneet tehonsa, joten TOP 3 -näkyvyys nimenomaan orgaanisissa hakutuloksissa on äärimmäisen tärkeä asia uuden sivuston tai palvelun kannalta.

Alkuvaiheen asiakaspalvelu ja -viestintä on niin ikään syytä ottaa huomioon. Tilaajalla ei välttämättä ole omaa in-house-kieliosaamista uusien kieliversioiden lanseerauksen yhteydessä, ja uuden ihmisen rekrytointi muutaman ulkomaalaisen asiakkaan kyselyn vuoksi ei kannata – ainakaan aivan alussa.

Meillä Apropos linguassa verkkosivustot lokalisoidaan pääsääntöisesti englanniksi, ruotsiksi, venäjäksi, viroksi, saksaksi, ranskaksi ja kiinaksi. Konseptimme perustuu avaimet käteen -periaatteeseen, joten tarjoamme varsinaisen käännöksen ohella kaiken tarvittavan osaamisen ja tiedon, jotta asiakkaamme uusi palvelu saisi mahdollisimman hyvän ponnistusalustan. Vuosien aikana olen henkilökohtaisesti saanut seurata aitiopaikalta, miten hyvin suomalaiset kauppiaat ovat onnistuneet uusien markkinoiden valloituksissa onnistuneen lokalisointi-palvelumme avulla. Vastaavasti olen nähnyt ja kuullut myös sellaisista tapauksista, joissa tämänkaltainen lokalisointi on tehty ns. puolivaloilla ja myös tulokset ovat olleet sen mukaisia.

Kun olin vielä pojannulikka, isoisäni opetti minulle, ettei kukaan koskaan kysy, kauanko johonkin meni aikaa – kaikkia kiinnostaa vain tekijä. Vastatakseni siis otsikon kysymykseen: Kyllä, verkkosivuston tai verkkokaupan onnistunut lokalisointi on mielestäni edullinen tapa hankkia uusia asiakkaita ja laajentaa omaa toimintaa – kunhan sen tekee oikein ja ajatuksen kanssa.

The following two tabs change content below.
Kirjoittaja on käännöstoimistomme perustaja, seitsemää kieltä opiskellut kääntäjä ja tulkki. Käännösalalla virallisesti vuodesta 2007. Erikoisosaaminen: eCommerce (pääosin Venäjän verkkokauppa), juridiikka (riita- ja rikosasiat), kauppa ja hallinto, kiinteistöala, copywriting, markkinointi, business development management, konferenssi- ja silmultaanitulkkaus, www-lokalisointi. Harrastukset: jalkapallo, jääkiekko, jalkapalloerotuomarointi, kilpatanssit, laskuvarjourheilu, maraton, sulkapallo, rullaluistelu, matkustaminen.